В бюро переводов «Феникс» работают исключительно опытные устные переводчики – специалисты по самым разным языкам мира. Мы предоставляем услуги как последовательного, так и синхронного перевода, и, в зависимости от требований мероприятия, подбираем переводчика, который специализируется именно в данной сфере, чтобы достичь максимального возможного качества устного перевода. К примеру, у нас есть переводчики, специализирующиеся по технической тематике, также наше бюро предлагает Вам услуги опытных специалистов правовой сферы, работающих с весьма обширной базой клиентов – юридических компаний. Мы тщательно проанализируем Ваши потребности и подберем оптимальный способ сотрудничества.

Ситуации, в которых Вам нужен переводчик, бывают очень разные, и, соответственно, Вам понадобится разный уровень поддержки. Мы предоставляем как профессиональных устных переводчиков, так и обученных специалистов по двуязычному общению с целью обеспечить более неформальное общение в дружеском или семейном кругу.

Пользоваться услугами профессионального устного переводчика обязательно нужно в случаях, когда имеется некий юридический подтекст, тогда, как обученный профессионал по двуязычному общению подойдет для менее официальных случаев.

Чтобы определить, какого характера требуется устный перевод, проводятся консультации с заказчиком, и, в зависимости от полученной информации, мы предоставляем Вам профессионального устного переводчика либо лично, либо по телефону.

Ключевые моменты, о которых следует помнить, нанимая переводчика:

  • если такая возможность есть, следует нанимать профессионала. В такой способ Вы улучшите свою репутацию в деловом мире и поднимите уровень доверия к себе или своей компании. Мы предоставляем переводчика под свою полную ответственность;
  • переводчик нужен для того, чтобы дать Вам возможность общаться с партнерами или заказчиками, и, таким образом, поспособствовать тому, чтобы клиент воспользовался услугами именно Вашей компании, а также помочь решить возникшие проблемы.

У устного переводчика нет достаточно времени на подготовку, потому он должен владеть необходимыми навыками и информацией, обладать хорошей реакцией, чтобы соответствовать нуждам заказчика. К тому же, необходимо убедиться, что переводчик владеет тем языком и его диалектом, на котором говорит заказчик. Также желательно организовать предварительную встречу, чтобы удостовериться, что переводчик знаком с тем специфическим словарем, который будет использоваться во время переговоров.