Производители автомобилей продают свою продукцию в разных странах мира. Когда предприниматель принимает решение о выходе на мировой рынок, он сталкивается с необходимостью сотрудничества с серьезной переводческой компанией. Например, если индийская автомобильная компания принимает решение о том, чтобы начать продавать автомобили по всему миру, возникает необходимость выполнить перевод инструкций, справочников, рекламной документации на 14 языков, ведь информация на родном языке помогает покупателю сориентироваться и принять решение о покупке автомобиля. Таким образом, бюро переводов помогают автомобильным компаниям с выходом на международный рынок.

Зачастую, бюро выполняют перевод руководств пользователя, схем соединений, справочников (в том числе по комплектующим), инструкций от производителей комплексного оборудования и прочее.

Немецкие автомобильные компании, к примеру, часто обращаются к переводческим бюро для перевода инструкций и справочников с немецкого на русский язык. Технический перевод текста могут выполнять достаточно узкоспециализированные переводчики.

Что должен сделать производитель автомобилей при выборе переводческого бюро?

Качество перевода имеет большое значение, поэтому перед тем, как подписать контракт с определенной компанией, обратите внимание на предыдущие работы бюро переводов. Всегда интересуйтесь, работают ли в переводческом бюро специалисты по интересующей Вас области.

Кто обычно переводит автомобильную документацию? Предоставляет ли бюро услуги перевода носителем языка?

Как правило, переводческие бюро поручают работу над текстами по автомобильной тематике носителям языка. Кроме того, некоторые компании обращаются к специалистам по автомобильной тематике, т.е. к людям, которые имеют опыт работы с автомобилями и владеют навыками перевода. В такой способ обеспечивается максимальная точность перевода.

Таким образом, переводы на автомобильную тематику должны выполняться специалистом по автомобилям, медицинские переводы – специалистом по медицине, возможно, даже медиком, который владеет терминологией на интересующем Вас языке.

Также советуем уточнить следующие важные моменты:

  • с какими форматами работает переводческая компания? Word, Excel, PDF? Удобно ли это Вам?
  • проверяются ли переводы специалистами интересующей Вас области?
  • какие меры предпринимает бюро переводов для сохранения конфиденциальности Ваших документов? Готово ли оно подписать с Вами договор о неразглашении, если это будет необходимо?
  • имеет ли переводческое бюро сертификат ISO 9001 или EN 15038?

После выяснения всех этих вопросов производитель автомобилей может приступать к сотрудничеству с переводческой компанией.

Смотрите также: технический перевод Киев. Бюро переводов «SWU».

Комментарии запрещены.