Предлагаемые авторами А. Нойберта и К. Райе модели носят общий характер и не содержат конкретных рекомендаций по определению текстуальной функции произведений на ИЯ и ПЯ. В этих трудах была заложена основа для изучения типологии переводных текстов, которая раньше оставалась вне круга интересов ученых, а также была подчеркнута необходимость вновь обратиться к сопоставительному анализу текста оригинала и текста перевода.

Именно эти теоретические положения были использованы американской исследовательницей Дж. Хаус в дальнейших разработках этого вопроса. Свои выводы Хаус строит на прагматической теории, на теории речевого акта, функциональном и контекстуальном подходе к языку и текстуальной типологии. По ее мнению, ПТ будет считаться эквивалентным оригиналу, если он выполняет ту же функцию, что и ИТ, при условии сохранения прагматического значения.

Понимая под текстуальной функцией использование текста в определенной ситуации, автор предлагает установить оценочные критерии путем сопоставительного анализа функций ИТ и ПТ по следующим параметрическим группам: а) параметры, обусловленные носителями языка; б) параметры, обусловленные целями использования языка. Такой подход позволил Хаус выделить два типа переводных текстов: явный перевод (overt translation) и скрытый (covert translation).

К первому типу относятся тексты, которые связаны с породившей их культурой, имеют вполне конкретного адресата, представителя этой культуры и в то же время пользуются независимым статусом в исходной языковой общности, поскольку их содержание потенциально отвечает общечеловеческим потребностям. Это — произведения художественной литературы, политические речи, проповеди. Читатель, знакомясь с таким текстом, полностью осознает, что перед ним переводной текст, отражающий инонациональную действительность.

Комментарии запрещены.