Медицина стала неотъемлемой частью нашей жизни, и в связи с этим перевод медицинских текстов и терминов стал очень востребован на рынке переводов. Медицинский перевод можно отнести к переводам технического направления, но за последнее время он настолько вышел за пределы понятия технического перевода, что требует к себе не только особого внимания, но и возможного выделения в отдельный подвид переводческой деятельности. Хотя общие черты просматриваются между техническими переводами и медицинскими, все-таки некоторые лингвистические отличительные особенности имеют место быть, при этом они также влияют не только на лексические аспекты создания перевода, но и на стилистику и грамматику в целом.

Медицинские переводы текстов и терминов ставят перед собой основную задачу в передаче абсолютно ясно и предельно точно содержания переводимого текста оригинала и при этом информация, заложенная в оригинал, должна быть без искажений доведена до читателя. Данная цель может быть достигнута только в том случае, если материал оригинального произведения будет изложен в логической форме, при этом эмоционально не выражая и не подчеркивая важные моменты, которые стоит выделить или на них необходимо обратить внимание. Обычно тексты медицинского направления излагаются в формально-логическом стиле, что придает им некоторую суковатость и жесткость, но при этом обуславливает их абсолютную прозрачность и ясность смысла и содержания, что в данном контексте является основополагающим критерием.

Но не только стилем единым отличается перевод медицинских текстов и терминов, данный подвид переводческого процесса также характеризуется использованием в тексте особых грамматических конструкций, но при этом избегает использования эксплицитных и эмоционально-выразительных элементов речи, то есть метафор, гипербол, метонимий, аллегорий, эпитетов и других тропов художественной речи. Переводчику дополнительные сложности представляет перегруженность медицинских тестов терминологией и терминологическими выражениями. Медицина не стоит на месте и поэтому медицинская терминология развивается, а значит, в лексикон медицинской тематики добавляются новые термины и терминологические выражения, которые требуют повышенного внимания и дополнительных поисков их соответствий в справочниках и интернете.

Перевод медицинских текстов и терминов нацелен на определенную группу читателей, которые имеют узкую специализацию в той или иной сфере медицинской деятельности, поэтому данные тексты должны быть выполнены переводчиком в строгом соответствии не только грамматическим правилам, но и терминологии. Ведь тексты данной тематики должны быть четкими и ясными для понимания и не нести двоякого смысла, так как это может не только исказить содержание оригинала текста, но и повести читателя совершенно другое русло, что может привести к совершенно неожиданным, а иногда и губительным результатам.

Любой профессиональный переводчик для осуществления перевода медицинских текстов зачастую имеет свою лично выработанную определенную стратегию перевода. Медицинский переводчик может применять в своей работе особые технические приемы для осуществления качественного перевода медицинского текста, которые зачастую напрямую могут зависеть от соотношения лексических, синтаксических и грамматических единиц языка оригинала и языка перевода, а также определенного характера поставленного переводческого задания. Медицинский переводчик может при переводе медицинских текстов и терминов сознательно делать установки, по которым он может ориентироваться в процессе перевода медицинских документов и справок. Но перед любыми установками переводчик, в первую очередь, должен понять содержание оригинала, а уж только потом браться за перевод, так обратный процесс невозможен.

Комментарии запрещены.