Многие люди относятся к переводу несерьезно, считая, что в этом нет ничего особо сложного. Так бывает, когда речь идет о какой-то личной переписке или коротком электронном письме, но перевод деловой документации, официальных бумаг, которые отдаются в печать – дело гораздо более серьезное. Перевод документов – работа далеко не легкая, а наоборот, зачастую вызывающая затруднения и требующая времени.
К переводам нужно подходить со всей серьезностью и толком, чтобы достичь оптимального качества. Прежде, чем начать работать с переводами, Вам следует узнать о некоторых общих заблуждения, ведь существует вероятность, что у Вас может быть такая же точка зрения.

Каждый, кто знает иностранный язык, может быть переводчиком. Это, пожалуй, самое главное заблуждение насчет перевода. Умение читать, писать и говорить на иностранном языке не делает человека переводчиком. Переводчик должен обладать доскональным, всесторонним пониманием двух языков – родного и иностранного. Искусство перевода требует хорошей письменной речи и идеального знания грамматики. Переводчик должен также понимать культурные аспекты языка. Если эти условия не выполнены, точный перевод невозможен.

Переводить просто. Это еще одно заблуждение. Перевод – нелегкая работа, вызывающая массу трудностей. Человек, занимающийся переводами, скажет Вам, что это сложный и зачастую очень кропотливый труд. Переводчик должен обладать острым умом и зрением, а также вниманием к деталям. Это обычно очень утомительный процесс за счет того, что приходится постоянно оперировать двумя языками. Переводчик должен уметь читать исходный документ и полностью его понимать, а после точно записывать уже на нужном заказчику языке. Он должен быть специалистом своего дела с хорошими аналитическими способностями и отличной письменной речью.

Можно сделать перевод при помощи компьютера. Распространенное ошибочное мнение. Действительно, это можно сделать при помощи компьютерных программ, но машина никогда не выдаст Вам точный перевод деловых документов требуемого качества. Ведь понятно, что компьютер не понимает всех тонкостей иностранного языка и особенностей его использования.

Получение профессионального перевода не имеет решающего значения. Это утверждение хоть и не всегда обманчиво, но, по сути, оно ложно. Правда в том, что профессионал не всегда необходим. Все зависит от того, что именно Вам нужно переводить. Книга для личного пользования, частная переписка или электронное письмо, возможно, не требуют профессионального перевода. Если же документы связаны с правовыми вопросами, деловыми контрактами или информацией технического характера, которая требует точности и профессионального изложения, тогда лучше воспользоваться услугами опытного, обученного переводчика.

Все эти ошибочные мнения Вам знакомы? Если Вы действительно планируете получить точный, профессиональный перевод, чтобы помочь своему бизнесу и хотите избежать проблем юридического характера, тогда убедитесь, что Ваш перевод выполняется профессиональным, уважаемым специалистом. Именно такие люди работают в бюро переводов.

Комментарии запрещены.