Если ваша компания планирует расширяться на немецком рынке и вам нужны услуги перевода, в том числе и перевод носителем языка, вы должны иметь в виду некоторые особенности немецкого языка и культуры. Вот некоторые объяснения, которые помогут вам понять особенности отношения к бизнесу немцев, а также немецкого языка.

Немецкий – это индоевропейский язык, принадлежащий к западной ветви германских языков. На нём говорит более 100 миллионов человек, и это один из самых распространённых языков в европейском союзе. В Европе он является официальным языком в Германии, Австрии, Лихтенштейне, Швейцарии и других странах. Также он распространён в Дании, Чехии, Словакии, хотя и не имеет там статуса государственного. В Африке на нём говорят в Намибии, Того, Южноафриканской республике и Танзании. На немецком языке говорят как в Северной, так и в Южной Америке. Из сказанного следует, что переводы документов с немецкого могут открыть вам доступ к рынкам всех этих стран.

Орфография немецкого языка хорошо соотносится с произношением и не представляет большой сложности. Однако сложности могут возникнуть из-за сильных региональных различий. Главные орфографические сложности немецкого языка таковы:

Заимствованные слова, как правило, пишутся с сохранением оригинальной орфографии, однако последняя реформа правописания настаивает на германзировании заимствованных слов.

Буквы а и е в некоторых случаях обозначают один звук, произношение которого иногда может отличаться.

Существует разница между одинарными и удвоенными согласными, которое, в некоторых словах, не влияет на длину гласной.

Может представлять сложности использование больших букв.

Чтобы преодолеть эти сложности, Германия, Швейцария и Австрия приняли решение о проведении орфографической реформы. Она проводилась с 1998 по 2005 год. Главные изменения были таковы:

  • Выравнивание написания слов, которые производятся от одного корня;
  • Использование одинарных согласных после долгих гласных и дифтонгов;
  • Систематизация использования заглавной буквы в существительных;
  • Упрощение пунктуации и использования запятых;
  • Упрощение написания терминов, заимствованных из греческого.

В отличие от английского языка, классический немецкий имеет довольно простое произношение, соотносимое с письменным текстом и имеющее лишь небольшое количество исключений. Почти все гласные произносятся чётко. Сложности могут быть связаны с тем, что грамматика немецкого языка намного сложнее английской. Так что намного лучше обратиться в хорошее бюро переводов.

Помимо лингвистических сложностей могут возникнуть и затруднения, связанные с тем, что немецкая культура уникальна, и на принятие деловых решений влияет национальная ментальность. Как правило, чтобы успешно продвигать свой бизнес на немецком рынке, вам понадобится найти профессиональное бюро переводов, которое поможет вам сформировать правильный имидж вашей фирмы в чужой стране.

Комментарии запрещены.