Чтобы качественно перевести технический документ, необходимо иметь в виду следующие рекомендации.

1) Сохранение оригинального смысла

Работая над переводом технического документа с одного языка на другой, в данном случае на английский, вы должны стремиться к сохранению оригинального смысла. Перевод, в том числе перевод рекламных текстов, должен в точности передавать его. Не допускается использование неоднозначных высказываний или интерпретация исходного текста. Иногда найти эквивалентное слово для иноязычного термина довольно сложно. В этом случае вам придётся обращаться к самым полным из имеющихся словарей.

2) Знание исходного языка

В качестве исходного языка может выступать русский, арабский, французский, урду, японский или любой другой. Например, предположим, что вы переводите технический документ с русского на английский. Вы должны блестяще владеть русским языком, а также темой, о которой идет речь в тексте. Чтобы найти эквиваленты для терминов, нужно обращаться к словарям.

3) Хорошее знание английского (целевого) языка

Если вы переводите технический документ на английский язык, очевидно, что вы должны знать этот язык очень хорошо. Квалифицированного многоязычного переводчика найти очень сложно именно потому, что ему нужно в совершенстве владеть каждым из языков-источников. Кроме того, нужно иметь хорошие тематические словари и справочную литературу.

4) Знание темы технического перевода

Предположим, что вы в достаточной степени владеете исходным языком, а также языком, на который вы делаете перевод технического текста. Ещё одно очень важное требование — понимание содержательной части текста. Прежде чем приступить к переводу, вы должны тщательно разобраться в тексте.

5) Здравый смысл

Иногда вы будете сталкиваться с ситуациями, когда в точности перевести технический документ с языка-источника на целевой язык невозможно из-за разницы в терминологии. В этом случае вам следует переводить, опираясь на здравый смысл и своё понимание предмета, о котором идёт речь. При этом смысл текста не должен подвергаться изменениям. Для того чтобы научиться справляться с такими сложностями, необходимо приобрести практический опыт переводческой деятельности.

Комментарии запрещены.