Если вы хотите воспользоваться какими-то документами, находясь в другой стране, скорей всего, вам необходимо легализовать их. Легализация документов нужна для того, чтобы документы, которые были составлены на территории одного государства, приобрели юридическую силу на территории другого.

Для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года об отмене требования легализации иностранных официальных документов, будет достаточно, если на ваших бумагах будет стоять знак апостиля. 22 декабря 2003 года Гаагская конвенция вступила в силу на территории Украины. С этого времени легализация документов требуется только для стран, не присоединившихся к конвенции.

Процесс легализации достаточно сложен и занимает длительный промежуток времени. Для начала украинские документы надо легализовать в Министерстве юстиции (областном ЗАГСе) и Министерстве иностранных дел. При этом штампы, подтверждающие подлинность документа, ставятся или на оригинал, или на нотариально заверенную копию – в зависимости от типа документа. Кроме того, легализации может подвергнуться и нотариально заверенный перевод документа, в соответствии с требованиями другой страны.

Затем документы заверяют в консульстве (посольстве) соответствующего государства. Консульская легализация заключается в подтверждении оригиналов документов и подписей должностных лиц, уполномоченных заверять подписи на документах. Кроме того проверку на подлинность проходят все отпечатки, печати и штампы, значащиеся на ваших документах. За собственно содержание документов консул ответственности не несет.

Как видите, легализовать документы не так-то просто. Бюро переводов возьмет на себя все сложности, связанные с процессом легализации. Все, что от вас потребуется – это только оформленная у нотариуса доверенность на наших сотрудников, чтобы они могли подавать документы в ту или иную инстанцию вместо вас.

Также мы осуществляем нотариальное заверение перевода. Помните, что сам перевод документа может сделать только специалист, чье владение иностранными языками подтверждено дипломом об образовании. Сначала нотариус подтверждает сам текст перевода, а затем происходит дальнейшее нотариальное заверение документов. К оригиналу документа подшивается перевод, который подписывается переводчиком, а нотариус заверяет подлинность его подписи.

Комментарии запрещены.